阿镗乐论 > 对“阿镗乐论”作者《琴韵情声》CD的评介—转载自境外音乐网站

对“阿镗乐论”作者《琴韵情声》CD的评介
—转载自境外音乐网站

黄宝兰 译

         This CD review has been published on the following two websites. It is written by Byzantion and translated to Chinese by Paula Wong.
以下CD評論,刊載於兩個網站。作者署名Byzantion。中文翻譯黃寶蘭。
http://www.musicweb-international.com/classrev/2011/May11/Wong_postcards_WCD003.htm
http://reviews.gramma.co.uk/2011/93.htm
 
Fu-Tong Wong (b.1948).
黃輔棠(阿鏜)1948年出生
Postcards from China.
琴韻情聲
l         西施幻想曲
l         安平追想變奏曲
l         雨夜花主題變奏曲
l         D羽調中國舞曲
l         E徵調中國舞曲
l         鄉夢組曲
l         四首中國民歌改編曲
 
Cho-Liang Lin (violin), Evelyn Chen (piano).
林昭亮(小提琴),陳淑卿(鋼琴)
 
Recorded: Concert Hall, Rice University, Houston, Texas, 17-18 May 2010.
錄音地點與時間: 美國德州休士頓萊斯大學音樂廳,2010517-18
 
Wong1s Music & Culture WCD 003 [61:07] DDD. R+
黃鐘音樂文化有限公司,WCD003(61:07), 數位錄音,強力推薦級
 
Released: February 2011.
發行時間: 20112
 
        Fu-Tong Wong is a Cantonese composer currently living in Taiwan. Initially self-taught, he emigrated to New York in the 1970s to help in his brother1s noodle business in Chinatown, but was able to take a university degree in music from 1975. Since then he has published books on music theory and violin practice, taught and studied further, and written a fair amount of music, although even as late as 1990 he was still working in his brother1s concern.
      黃輔棠(阿鏜)是廣東人,長居台灣。主要靠自學成材的他七十年代初移民到紐約,初衷是幫助哥哥經營在中國城的麵廠。後來卻進了大學音樂系念書並取得碩士學位。從此,他邊學邊教,陸續出版了多本小提琴教材與理論著作,寫了大量各類音樂作品。一直到九十年代初,他仍然在他哥哥的公司服務。
     
This CD, released on Wong1s own label, is a step towards realising, in his daughter1s words, "his dream of uniting the best of classical Western and Eastern music". It contains all of Wong1s music to date for solo violin with, in all but one case, piano. The disc is not widely available as such, but on emusic.com can be had at the 1superbudget1 price (under £5.99), with individual tracks even cheaper. For a CD which is crammed with gorgeous Far Eastern melodies but fundamentally Western harmonies, instruments and techniques which are all but guaranteed to appeal to almost any music lover, that represents an absolute bargain.
        這片CD,由黃先生自己出版。用他女兒的話來說,這是實現他「溶東西方音樂於一爐的夢想」。它幾乎涵蓋了黃先生所作的全部鋼琴伴奏之小提琴獨奏曲(只有一曲例外)。此CD不是很多地方買得到。但在emusic.com,卻價錢超便宜(少於六英磅)。如只買單曲,更便宜。迷人的東方旋律與純西方和聲、樂器、寫作技術溶為一體,讓各種品味的音樂愛好者都會覺得物超所值。
 
        The Xi Shi Fantasy is based on Wong1s only opera so far, Xi Shi. It consists of four distinct sections, recounting the love woes of the eponymous heroine, one of the apocryphal Four Beauties of Ancient China whose loveliness had a tendency to bring ruin upon kingdoms. Wong considers this piece, which was premiered in its original orchestral version in 1993 at the famous Musikverein in Vienna, one of his signature works, and in it he has attempted to "embody the qualities of Bach1s music and Chinese opera" - a curious notion, perhaps, but one in keeping with Wong1s belief that Bach is "the founder of all compositions", as he writes in his 2004 book Theory on Music, and with his aim to combine Eastern and Western ideas in his music. Aptly, this virtuosic work has plenty of drama, but also lyrical pastoralism, dance and rhapsodic beauty.
        西施幻想曲之素材來自黃先生的同名歌劇《西施》。它共有四段,訴說中國古代四大傾國傾城美女之一, 西施之悲劇愛情故事。原作弦樂團伴奏版,曾於1993年,在著名的維也納金色大廳作世界首演。「把巴赫與中國戲曲溶為一體」,這是黃先生新奇之夢想。此曲,可視為他實現夢想的代表性作品。在2004年出版的「阿鏜樂論」中,他說「巴哈是作曲的百代宗師」,早已透露了他想溶合東西方音樂的理想。毫無疑問,這首炫技作品充滿戲劇性,又富有詩意,同時融合了美妙的田園、舞蹈、狂想之風味。
 
       The oddly-titled Variations on the Theme of Anping Ballade is Wong1s only work so far for solo violin. It is a programmatic piece, telling the story of a girl whose spends her life waiting in vain at the Taiwanese port of Anping for her love to return from sea. Wong1s music is suitably longing in mood, albeit more touchingly wistful than gloomy, and with a glimmer of hope cruelly dashed in the middle. Cho-Liang Lin1s violin, well-known in the West both on disc and in the concert hall, is marvellously delicate here, and as immaculate and heartfelt as it is throughout the recital. Wong has written that "there is no good composition without good performance", and in Lin and Evelyn Chen1s hands he is already halfway to winning audiences over.
        標題有點奇怪的「安平追想變奏曲」,是本專輯中唯一一曲無伴奏作品。這首標題性作品,述說一位安平姑娘一生空等所愛之人(一位荷蘭船醫)的淒美故事。阿鏜的音樂,恰如其份地揉合了渴望、失望、希望等幾種錯綜複雜之情。小提琴家林昭亮,在西方甚出名,包括錄製CD與音樂會演奏。他的演奏如此細膩、用心、完美,讓人像置身於一場現場演奏會。「沒有好演奏,就沒有好作品。」黃先生如是說。作品交給林昭亮與陳淑卿演奏,當然更易得到聽眾共鳴。
 
        1Hoyahue1 is a popular Taiwanese song written by composer Yuxian Deng (1906-1944), sometimes known as the "father of Taiwanese pop music", and whose 1Spring Song1 some may know from a couple of Lang Lang1s CDs. According to the liner notes, 1Hoyahue1 means "a flower in the rain and darkness" and symbolises "the hardship of the Taiwanese people." Wong1s Variations on this lovely theme alternate key and mood to reflect the joys and struggles of the Taiwanese.
      「雨夜花」是日據時代作曲家鄧雨賢寫的流行歌。鄧先生被尊稱為「台灣流行歌之父」。他的另一首歌「望春風」,曾出現在郎朗的CD中。根據CD冊頁所提供的資料,開在雨中之夜的「雨夜花」,是那個時代台灣民眾苦難的像徵。黃先生根據這個美麗主題所寫的變奏,用了大量調性與情緒對比,表現台灣人的快樂與痛苦、溫順與反抗。
 
       The two sprightly Chinese Dances are similar in character, although the second interweaves a further, more melancholic motif, telling as it does the story of a captive Uighur girl whose dancing eventually sets her spirit free in the sanguine ending.
        兩首明快的中國舞曲,特質相近。第二首比第一首更複雜、豐富些。其憂鬱的維吾爾風主題,描述一位被擄的維吾爾姑娘,被逼為擄獲者起舞。經過爭,她終獲自由與快樂。
        Wong wrote the 1Dream of my Motherland1 Suite in 1976, before he had had any formal training in composition, "to fill his nostalgic heart with music". There are five short sections, the yearning, beautiful 1South of the Yangtze River1, 1Sheng Dance1, a knees-up round a bonfire with the ethnic mouth organ, 1Remembrance1, in which Wong "wants to greet his loved ones from across the ocean through his music", the cantering 1Song of the Horse Wagon1, and 1Hand Drum Dance1, a lively jig from northwestern China sounding uncannily British.
 
        1976年,阿鏜寫「鄉夢組曲」時,尚未受過正式作曲訓練,純粹是用音樂來抒解濃得解不開的思鄉之情。一共五首短曲。「江南」讓人懷念江南風光之明媚。「笙舞」令人聯想到一群年青人圍著篝火吹笙、跳舞。「思念」是作曲者與遠方親友的心靈對話。「馬車歌」與「手鼓舞」充滿動感,雖然是中國西北風格,但音調卻與英國音樂驚人地相似。
        Finally, the four arrangements of Chinese Folk Songs: 1Mongolian Folk Song1, a simple but evocative piece depicting the vast landscape and arduous life of the nomads, the fleeting but perky and tricky 1Drum Dance1, the atmospheric 1Tibetan Love Song1, and the 1Ali Mountain Song1, a medley of idiomatic tunes which Wong initially thought a Taiwanese folksong, but which turned out to be an original piece by Taiwanese film director Che Zhang.
 
       最後是四首中國民歌改編曲。「蒙古民歌」描繪草原的遼闊與牧民的艱辛,簡單而令人回味。「太平鼓舞」輕快、活潑、靈巧。「西藏情歌」大氣。「阿里山之歌」的旋律在台灣家喻戶曉,作曲者開始時以為是台灣民謠,後來才發現,原來是電影導演張徹先生的作品。
 
       Sound quality is very high. The CD booklet is informative, although all the more so for those who can read Chinese!
      錄音品質甚佳。CD冊頁內容豐富,不過,要懂中文的人才能全部讀得懂。
 
Byzantion
reviews.gramma.co.uk, May 2011
 
打印本页 返回